Pages Navigation Menu

We remove language barriers

Don’t count your chickens before they are hatched

Proverb meaning

    • You should not count on something before it happens
    • You should not expect all of your hopes to be fulfilled. (source: Wiktionary)

In some languages (French, Spanish) the literal meaning of the proverb is "don't sell the bearskin before you've killed the bear."

Use ImTranslator Comparison Tool to see the translation variants from Google Translate, Microsoft Translator and Babylon.

English to Spanish
Google Translate: No cuentes los pollos antes de que salgan del cascarón.
Microsoft Translator: No contar los pollos antes de que se entreguen.
Babylon: No cuentes tus pollos antes de que se entreguen.

English to French
Google Translate: Ne comptez pas vos poulets avant qu'ils ne soient éclos.
Microsoft Translator: Ne comptent pas vos poules avant qu'ils sont éclos.
Babylon: Ne comptez pas vos poulets avant qu'ils soient éclos .

English to German
Google Translate: Zählen Sie nicht Ihre Hühner, bevor sie ausgebrütet werden.
Microsoft Translator: Zählen Sie Ihre Hühner nicht, bevor sie geschlüpft sind.
Babylon: Zählen Sie nicht Ihre Hühner vor sie geschlüpft sind.

English to Italian
Google Translate: Non contare i tuoi polli prima che siano nati.
Microsoft Translator: Non contano i tuoi polli prima che essi siano nati.
Babylon: Non contare i tuoi polli prima che siano nat.

English to Russian
Google Translate: Цыплят по осени считают.
Microsoft Translator: Не рассчитывать ваши куры, прежде чем они вылупились.
Babylon: Не потом он вынашивал.